Una de las más hermosas historias de amor que ha contado el colombiano Gabriel García Márquez, El amor en los tiempos de cólera, tiene desde el lunes su primera versión autorizada en mandarín, para por fin llegar a China, un mercado en el que durante años han circulado versiones ilegales de muchas obras del Nobel de Literatura de 1982.
La profesora de español Yang Ling fue traductora de la obra, publicada por la editorial Thinkingdom que se presentó el lunes 27 de agosto en la estatal Academia China de Ciencias Sociales, y opinó: “Es un libro en el que cada persona puede encontrar su propio sentimiento del ‘primer amor’ y en el que García Márquez aparece como un hombre real, de carne y hueso, y sentimos profundamente lo que él siente”.
La profesora añadió que mientras que “Cien años de soledad” se puede valorar como un libro escrito con “la pluma de Dios”, en esta obra Márquez se revela como un Jesús: con un lado de hombre y un lado divino.
“Lo que más me impresionó es el amor. Es un tipo de amor distinto. Los chinos no hablamos tanto de ello porque generalmente somos más tímidos. García Márquez habla mucho del amor. El amor que está en su libro me conmovió mucho. Y nos termina mostrando que es la cosa más importante de la vida y que sin él no podemos vivir”, reflexionó Yang.
Chen Zhongyi, investigador de Filología Hispánica de la Academia de Ciencias Sociales de China y quien tradujo a “Gabo” en los ochenta, elogió la traducción presentada hoy y señaló que “en su trasfondo hay mucho de la Historia de la sociedad, pero lo más importante es la imaginación y la manera de novelar de García Márquez”.
Por su parte, la directora del Instituto Cervantes de Pekín —organismo que colabora con la editorial que presentó hoy el libro—, Inmaculada González, comentó que la nueva traducción es admirable porque durante muchos años no se conocían en China más que ediciones no reconocidas ni por “Gabo” ni por su agente.
“Es un gran paso adelante y que también representa un nuevo momento de la situación editorial en China, que cada vez adquiere más derechos de autores extranjeros y también por supuesto significa que cada vez se van a traducir más autores chinos”, opinó González.
El primer secretario de la Embajada de Colombia en China, Luis Roa, encargado de Asuntos Culturales, opinó por su parte que la obra es un gran regalo cultural y literario que Gabo le da al pueblo chino y un gran legado literario de la literatura colombiana que por fin se hace oficial.
Panorama
0 comentarios:
Publicar un comentario