La tradición wayuu salta a las redes sociales

lunes, 7 de mayo de 2012

 “Anajia”, “Kookooche’erü” y “komputatoota” son la traducción de monitor, ‘mouse’ y computadora en wayuunaiki. De esta manera, 60 mujeres artesanas de esa etnia aprenden a usar la computadora y navegar en internet con la finalidad de promover sus creaciones y venderlas al mundo entero a través de la red. El proceso de aprendizaje lo hacen en su lengua materna.

El llamativo color de las mantas guajiras se pasea por los espacios de la Biblioteca Pública del Zulia cada miércoles y viernes. Esos son los días de inducción del programa de alfabetización tecnológica wayuunaiki que imparte esa institución.
Jessica Silva, de 24 años y “guajira de raza” como prefirió identificarse, participa en el taller desde que se inició en enero. Dijo con una ligera timidez que no sabía encender una computadora. “He aprendido poco a poco a usar el teclado, mover el ‘ratón’ y buscar fotos en internet”.

“Cuando el profesor nos dijo que trajeramos artesanías para la clase de computación entendimos que era para poner los productos en internet y sería más sencillo vender de esa manera. Esa experiencia es nueva porque no conozco sobre grupos de artesanos wayuu que vendan por internet”, expresó la joven.
Un camino de hora y media recorren las mujeres, desde los sectores Los Lechosos y La Popular de Mara hasta el centro de Maracaibo, para aprender computación. Jessica, que vive en el sector Los Lechosos de Tamare, espera los miércoles y viernes el bus que las traslada hasta la biblioteca a las 7:30 am.

Adolescentes de 15 años hasta mujeres de 45 años se sientan frente a la “kompotatoora” para aprender. Entre la incertidumbre y la curiosidad hacen click en el “asanaalü walekerülü’ü” (explorador). El traductor, Manuel Fernández, les ayuda con términos de computación que desconocen en su lengua materna.
“Nuestros pueblos indígenas se están vinculando con la innovación tecnológica (...) lo más interesante de este programa es que manejan los términos de los elementos de la computadora en su idioma”, dijo.

Jessica —continúa su relato— hace variados tejidos y relata, mientras teje un cintillo en la sala digital de la biblioteca, que hace mochilas, bordados de sandalias hasta chinchorros. “Esa habilidad la aprendí gracias a mi abuela. Para vender nuestras artesanías nos movemos por el país en expoeventos y cuando no hay eventos vendemos al mayor”, comenta la estudiante.
La edad ni el idioma representan una barrera para las wayuu, hay madres solteras que se han integrado al curso para aprender. “Yo le he comentado a las mujeres del grupo de artesanías donde participo en Guajira que esta manera de vender es más sencilla para nosotros y ellas están interesadas en aprender pero el sitio es muy retirado”, contó Silva.

La identidad, la diversidad y la expresión de una cultura arraigada a su tierra, a sus ancestros vence todas las fronteras para abrirle paso a la tecnología. “Quisieramos que nos conocieran en otros países y conocer las cosas que hacen otras comunidades porque podemos aprender entre nosotros mismos porque somos una familia (...) soy curiosa y por internet he conseguido imágenes de nuestra etnia, muchos ahora se averguenzan de ser wayuu y yo me siento orgullosa, me identifico con mi clan”, expresa Jessica.

La finalidad del programa es crear un blog o aprovechar las redes sociales para promover las artesanías de esa etnia. “Nuestro objetivo es difundir a través de la creación de una página web, un blog o a través de alguna red social, que las mujeres pudiesen difundir las artesanías. Es otra manera de motivarlas a promover su modo de vida”, expuso Gisela Núñez, presidenta de la fundación Biblioteca Pública del estado Zulia.

Sobre la novísima experiencia comentó que “nos costó motivar a estas comunidades para que asistieran al curso pero ya captamos su atención, al principio nos llevó dos semanas adaptarlas al uso del computador, pero cuando dominen las herramientas, ellas crearán una página web para promover su cultura y comercializarla a escala mundial”, manifestó Núñez.
También indicó que multiplicarán la experiencia en escuelas que tienen aulas virtuales. Tienen el objetivo de llegar a colegios del municipio Guajira y comunidades indígenas que establecidas en San Francisco y Maracaibo.

El plan piloto también plantea expander el proyecto integrar a otras etnias como los barí,yukpa y japreria. “La intención de este programa es llevar la tecnología en la lengua materna de estas comunidades”,dijo.

Raiza Cambar, coordinadora de desarrollo social de Wayuu Taya, la fundación dirigida por Patricia Velásquez, recordó que ese programa fue posible tras la presentación del primer diccionario wayuunaiki de computación, en diciembre 2012. “Esa es una herramienta básica para el conocimiento de los pueblos indígenas y fortalecer el idioma”, dijo.

La intención del programa es promover la cultura, el turismo regional y el mercadeo de los tejidos que producen las artesanas. “Al culminar el programa, ellas podrán elaborar un blog para publicar su producto artesanal y su entorno. Se les planteó la posibilidad de relatar en su página el sector en el que residen y su etnia con miras a difundir la cultura wayuu a nivel mundial”, expuso José Fernández, gerente de servicios de la biblioteca.


Ahora, la creatividad de estas artesanas dará un salto hacia la tecnología con su incursión en las redes sociales.



P

0 comentarios:

Publicar un comentario

 
Zoom, Arte&Cultura © 2011 | Diseñado por Pedro Piña